Stay Calm Im Going to Be an Oma Again X 2
MURAMURA
Kei te wera te kānara
Te reka o te kakara
Kanikani hahana muramura
Ki tēnei waiata auē
Kei te kaute ngā hēkona ki te ata
o te rua tekau mā rima o Hakihea auē
Kei te wera te ahi
Eastward moemoeā ki te huihui
Rikoriko ngā whetū muramura
Ki tēnei waiata auē
MURAMURA - A TRANSLATION
The candle is lit
The scent, so sweet
Trip the light fantastic vivid flame
To this song
Counting downwardly the seconds to the
morning of the xx fifth of Dec
The fire is lit
Dreaming of meeting again
Twinkle bright stars
To this song
TANIWHA
Kotahi ki reira
ki Araiteuru
Kotahi ki reira
ki Niua
Homai he toa
Homai he kaha
Homai he toa
Homai he kaha e
Do dragons talk
I recall I heard one say
Do you lot remember me
From olden days
Yes I practice in my fearfulness
When I panic you appear
And then I see your face...
Ki te kake au ki ngā rangi,
ki te heke au ki te rēinga,
Ki te tango au ki ngā pākau o te ata,
Ki te noho ki ngā tōpito o te moana,
Kei reira koe
Tin can't sit down, tin't stand
Tin't hold a sword in my hand
I'm simply free
When I'yard dreaming
Like I do when you're near
When the panic disappears
Then I encounter your face
Ko te kokonga ngākau
East kore e kitea
Uia, tirohia,
He aha e kitea?
Ka pōnakonako
He wairangi
Ka āta tirotiro
He kaitiaki
TANIWHA - A TRANSLATION
One there
Is Araiteuru
One in that location
Is Niua
Give me courage
Give me strength
Give me backbone
Give me strength
If I ascend into the heavens,
If I descend to where spirits depart,
If I take the wings of the forenoon,
If I dwell in the uttermost parts of the ocean,
You are there
The corners of the heart
cannot exist seen
Inquire and inspect
What is seen?
If we're short sighted
Nosotros'll run into a monster
If nosotros await carefully
Nosotros'll see a guardian
WHAI
Why weren't yous honest?
Telling me this and telling me that
I would have
Appreciated
If y'all just told me the truth
Just You kept me in the night
Mhm, That broke my heart
At present I have to wake up
He ngaru teitei
He moana pukepuke
Eke Tangaroa
Eke Tangaroa
He maunga teitei
He ara pukepuke
Eke panuku
Eke panuku
He aha ai rā
I tuapeka, kōrero teka
Kei hea
Te matatika
Me te kōrero pono
I mahue ki te pō
Auē, te ngaukino
Ka ara mai ahau
You lied to me
Left me at bounding main
You did me wrong
Simply I moved on
And somehow
Here and now
Y'all're welcome here
Crusade I still intendance
STINGRAY - A WHAI TRANSLATION
Lofty waves
Hilly (rough) seas
Overcome/Succeed
Overcome/Succeed
A lofty mountain
A hilly path
Overcome/Succeed
Overcome/Succeed
Why
Did you lot lie?
Where
Is the honesty
And the truth?
Left in the dark
A broken heart
Then I wake upwards
WHEKE
Unworthy
Sometimes it'south hard to alter
Signs
Put upwardly in my brain
Telling me I tin't practice this
Telling me I can't do that
Run away run away run away
Until I can't go back
(Until, I, tin can't, become, back)
Whispers,
quiet only loud plenty
Tricks
Enough to stop my heart
I stop doing this
I finish doing that
Run abroad run away run away
Now I tin can't go back
This time or side by side time
I just hope I get sometime
To go back, lean forward
Information technology hurts my head but it's proficient for my center
To become dorsum, lean forward.
It won't exist easy but the 8th time is the charm
Kaua east mate wheke mate ururoa
Manawanui i ngā taumahatanga
Kaua east mate wheke mate ururoa
Te whakapono tūmanako me te aroha
OCTOPUS - A WHEKE TRANSLATION
Don't die similar an octopus go out like a shark
Persevere through the hards times
Don't die like an octopus get out like a shark
With faith hope and honey
TUNA
Ka rongo i ngā roimata o Rangi
Ka oho te wairua i te wehi
Ka hoki ngā mahara ki mua
Ki te tīmatanga o te ao mārama
Mai te rangi ki te whenua
He tuna east huna ana
I te ataata
O te manawa
He tuna eastward huna ana
Ka whakawarea e te tuna
Ka hīrautia he pārurenga
Ka toromi i te whakamā
I te maharatanga o ngā hapa katoa
Kua murua ngā hara
Me mātou e muru nei
Kaua e whakawarea
Hāpaitia, whakaorangia
EEL - A TUNA TRANSLATION
I hear the tears of Rangi
The spirit wakes upward with excitement
The heed goes back to the offset
To the kickoff of this world
From sky to world
There'due south an eel hiding
In the shadow
Of the heart
There's an eel hiding
The eel entices
Trapping yet another victim
Drowned in thoughts of shame
Of all the mistakes made
Sins are forgiven
As we forgive each other
Don't tempt or be tempted
Lift upward and restore
TOHORĀ
Kaitiaki, tūpuna, tohorā nui, tohorā roa
You are always there for me
When I'm lost in the bounding main you're nearly me
Listening advisedly
Oh blood brother you hear me
Kaitiaki, tuakana, tohorā nui, tohorā roa
You are always there for me
When I'm nether the tall trees you lot're well-nigh me
Listening carefully
Oh mother y'all hear me
Kaitiaki, mātua, tohorā nui, tohorā roa
Ina ka tō te rā
Ka heke te pōuriuri
Ka pōkai tōku kaha
Ka tāhurihuri
Yous are e'er in that location for me
When I'm lost in the ocean you're nigh me
Listening carefully
Oh lover you lot hear me
Kaitiaki, aroha, tohorā nui, tohorā roa
WHALE - A TOHORĀ TRANSLATION
Guardian, ancestors, bang-up whale, neat whale
Guardian, older sibling, great whale, bully whale
Guardian, parents, smashing whale, slap-up whale
When the sunday sets
And darkness falls
My strength folds
Il go troubled
Guardian, love, not bad whale, nifty whale
BABY Vanquish
When I think about the moon and the stars
The same hands that brand you
Who you are
I gauge we're gonna find out presently enough
I wonder what comes of this beloved
Kaua e aukumea
Kaua due east aukumea
E karanga ana te ao mārama
(nō reira) kaua due east aukumea
When I recall about the birds and the trees
The aforementioned easily that make you
Perfectly
Approximate we're gonna find out presently enough
I wonder what comes of this love
Kia kite au... i to mata, Kia tākina... to ingoa
Kia mau ki o... ringaringa, Ka mōhio... te aroha
I can't wait to see your face and
I can't look to say your name
I tin't wait to concur your easily and
I can't wait to tell you that I dear you
BABY BEAT - A TRANSLATION
Don't take too long
Don't take too long
The globe is waiting for you
Don't take too long
I can't wait to run across your face up and
I can't wait to say your name
I can't wait to concord your easily and
I can't wait to tell you that I dearest you
KŌTARE
Ētahi wā due east taumaha ana ngā ngaru i te moana
Due east patu ana ngā waka e te au tuke, due east te au miha
He uaua ki te kite nā te pūrehurehu o te rehutai
Te pae tata kua huna nā te pupuke o ngā wai
Whaia te iti kahurangi
Ki te tuohu, me maunga teitei
Kia mataara, kia māia
Toka tū moana
Kia mataara kia māia
Tutuki me te aroha.
He ngaru whakateo he kōtare, ko tēnā te kī
He pūhara i ngā taiapa o te pā hoki
Ko tēnei ka waiho iho mo te iwi
He waka eke noa, āwhina atu tētahi ki tētahi
Toka tū moana
Wanawana tutuki me te aroha
Me te aroha!
Kia Mataara kia māia
Kia mataara, kia māia!
THE KINGFISHER - A KŌTARE TRANSLATION
Sometimes the waves are heavy out at sea
Battering our waka under its weight
It gets hard out there to see through the haze
The horizon hidden past the swelling waves
Pursue that which is precious
If bowed down let it exist to a lofty mountain
Be vigilant, exist dauntless
Like a rock against the sea
Be vigilant, be brave
Overcome fright with love
A curly wave is a kōtare's work, that's what they say
And watchtowers were named after me too
This is what I desire to leave with you all
Together nosotros tin can succeed, so look out for each other
Stand like a stone against the ocean
Overcoming fear with honey
With love!
Be vigilant, be brave
Be vigilant, be brave!
PŪKEKO
Ko tōku tūrangawaewae tēnei
Kāore au e ware mo to moni
he taringa pākura kei ahau
Kāhore au e neke
Ko tēnei toku tū, ko toku nohonga
I te ao i te pō, tōku oranga
Ko au te whenua, te whenua ko au
Ko au te whenua, ko te whenua ko au!
Tāria tāria, kāore au eastward neke
E kī! Ēhara tēnei i te wheke
Ka noho, ka tū, ka ora
Ka noho, ka tū!
Kāhore au e neke mai toku tūranga
Kua rarau ki te whenua
Wera ana toku ahi, i te iho, i te poho, Rūaumoko
Tūmatauenga, Rongomatane
Ko tēhea te ara, ara tika?
Ko tēhea te ara rangatira?
Mana rangatira
Mana whenua
Mau te rongo, whakamaua kia tīna
Tīna! hui e!
Taiki e!
PŪKEKO - a translation
This is my domicile
I don't care about your money
I'one thousand stubborn similar a pūkeko
I'll never move
This where I stand, this is where I stay
Every day and every night, my life
I am the land, the land is me
I am the land and the state is me!
Become on and wait, I won't move
I won't run away like an octopus
I'll stay, I'll stand, I'll live
I'll stay, I'll stand up!
I will never move from where I stand
My feet are woven to the earth
The burn down inside me grows, deep inside, like a volcano
War, peace
Which is the correct path?
Which is the path to justice?
The responsibleness of a leader
The responsibility to the land
Hold on to peace, bind it so its fixed,
So its firm
Don't let it go!
HUIA
Kua ngaro ki te pō
Ēngari kei te karanga tonu to mana
He mana, mana rangatira
He mana ka raranga ngā tira, ngā hau e whā
Kia kaha Aotearoa
Tukua
Tēnei manu
Tukua tēnei manu
Kia rere
Mā ngā kahukura
Tēnei manu
Mā ngā kahukura tēnei manu
Ka rere
E rere, eastward rere
Te manu rangatira
Ānei he tūhunga
Ki runga i a mātou e
E rere, due east rere
Te mana rangatira
Ānei he tūhunga
I te kōtahitanga
HUIA- a translation
Though lost to us
We tin still hear your telephone call
A prestigious song, the song of a leader
I that knows how to weave a people together
We tin do this Aotearoa
Let
This bird
Let this bird
Fly
Past its feathers
This bird
Past its feathers this bird
Will fly
Wing, fly
Prestigious bird
Yous can land here
On all of us
Fly, fly
Prestiginuity
You can land here
On our unity
RURU
Ka haumumu te pō
E mehameha ana te hinengaro
Ka kārangaranga ahau
I tōku rākau
Takaoraora i te moenga
Nā te pōuriuri, kei hea te rongoa?
Due east mānakanaka ana mo āpōpō
Whakarongo mai due east tōku ipo
Ka hipokina koe e au ki ōku hou
Piri mai ki raro i ōku pakau
Kia marutau, hei ruruhau māu
Kaua e mānukanuka
mo āpōpō
Mā te Kaihanga tātou
e tiaki
RURU- a translation
The night becomes still
And the mind becomes lone
I'll be calling
From my tree
Restless on the bed
From the gloomy night, what'south the medicine?
Worried nearly tomorrow
Listen to me my love
I'll comprehend with my feathers
Come near under my wing
For safe, for a refuge, for y'all
Don't worry
For tomorrow
For the Creator
Will have of (all of) u.s.a.
KUAKA
Pakipaki pakipaki ngā pākau
E rere e rere toku ngākau
Ka tiro ake ki tua
O ngā hau e puhi nei
Eastward kawea i ahau
Ki te pae tawhiti
Mā runga uenuku
Mā runga te tūmanako
Ka kawe au e ngā hau nei
I te ao i te pō
Ka eke panuku
Ka eke Tangaroa
Ka tika te rere ka pā ki te rangi due east
East kī rā he māmā
Tē taea te aha hoki
He toa takitini
Ka eke noa
Whaia te kahurangi
Kia tata te pae tawhiti
Pakipaki pakipaki ngā pākau
East rere e rere tōku ngākau
Ka eke panuku
Ka eke Tangaroa
Ka tika te rere ka pā ki te rangi east
A tōnā wā
Ka tae ki uta
Ka tika te rere ka tae ki te whenua
KUAKA- a translation
Wings keep going
Centre keep flight
Made room for tomorrow
Don't know how the wind will blow
Take me by the shallow
Into the deep
Where its heavy on the rainbow
Never mind those weary eyes
I don't know how the current of air blows
Through the nighttime
I'll fly high
We'll bear on the sky
We'll keep flying until we touch the sky
Don't tell me that information technology's easy
Don't tell me that I'thousand in likewise deep
I'll need yous to proceed me
When I leap
I'll get there before I slumber
Until the horizon is nigh to me
Wings go on going
Heart keep flight
I'll fly high
We'll touch on the sky
We'll continue flying until we touch on the sky
In due time
Nosotros'll make it to shore
We'll keep flight until we make it dwelling
KŌTUKU - ngā kupu
Ēhara ēnei āhuatanga ka kite ia rā, ia rā
Ko te tūmanako nā te puku mahi ngātahi
He mōmōhanga ngā mahara ki tēnei wā
Ka rongo i ngā rōhi
Ahakoa ētahi wā e huna ana i te otaota,
Āwhina atu ki te tohungia
Hākina
Hā puta
Nāwai, nāwai
Ka kake ki te rangi
He kōtuku rerenga tahi
Ona awe kua waiho iho hei piki kōtuku
Kia kaha ki te rere ngātahi, ngātahi
Hei piki kōtuku
Mehemea kotahi anake te rerenga ka kite
ko te wawata ka pūmau
ki te aroha noa kua puta I tēnei wā.
ā-whānau, ā-hapū, ā-iwi, ā-hāpori,
ā-whenua
Tuturu whakamaua kia tina!
Haumi e, hui east
Taiki e!
KŌTUKU - a translation
These things don't happen everyday
Hopefully, because we were working together
We can remember this fourth dimension fondly
We tin scent the roses
Though sometimes they can be lost in the weeds
Nosotros can help each other find them
Breathe in
Exhale out
Eventually
Ascent in the sky…
The kōtuku only ever seen one time
It's plumes left behind for our adorning
Permit'south be diligent in flying together
A beauty that volition adorn us
If this flight is really only e'er seen once
Hopefully we hold on to the dearest that was shared
and found during this time
As families, as communities, every bit a people, as neighborhoods, as a nation.
Agree fast
Secure it
Draw together! Affirm!
KORIMAKO
I te tangi o te Korimako
He aha tāna e kōrero
Ka huri tāku aro ki te whakarongo
Ki te mārama i te waiata
He waiata whakahoki mahara
he mea hou rānei he tīmatanga?
He aha tāna e kawea?
Waita mai waiata mai
Kua roa te wā
mai te titonga o tōku waiata
Kua rongo ahau
I ngā waiata o ōu tūpuna
Nō reira tuhia ki tō rae
Ēhara tāku toa i te toa takitahi
Ēngari he toa takitini
Over the melting skies
We sing our lullaby
Practiced morning and goodnight
To our stories
Over the melting sky
Nosotros bring our lullaby
Good morning and goodnight
To our stories
BELLBIRD - a Korimako translation
At the cry of the bellbird
What is information technology trying to say
I plow to listen
To empathise the song
Is it a vocal about remembering
Or something new, a beginning?
What is the message?
Sing it out, sing it out
Information technology'south been a long time
Since the composition of my song
I have heard
All the songs of your ancestors
Therefore write it on your forehead:
My strength is not in myself alone,
But in a collective
(I am not alone)
PĪWAIWAKA
Takahurihuri Takawiriwiri mai
whiuwhiu te hurumaeko ka patu ō whatu
Ka tākiri ana i te Wao nui tāngata
Katakata ana ki tō tāwhatitanga
Tōku tāwhatitanga ka whakahinga te mana
Aue aue taukuri due east
Te whakamomori ki te huarahi hau kāinga o te wairua
Kei hea rā te ara ki tōku orokohanga?
Kei hea rā, kei hea rā?
Ka rongo i te karanga
Hoki mai tāku ipo (aaa)
Hoki mai tāku aroha
Whāia i te ara pīwaiwaka
Hoki mai ki te aroha
Ka rere te reo i runga i te tihitihi
mai te rāwhiti ki te hau-ā-uru
pikipiki hekeheke i te huarahi
kia tae atu ki te ahunga o te karanga
mā ngā tapuwae o ngā tūpuna
kua tae mai ki kōnei e
(Me) haere tonu kia whakarewa ngā rēanga
Ka rongo i te karanga
Ko Īhoa tōku hēpara;
Ko ia hei mea kia takoto ahau
Ko ia hei whakahoki ake tōku wairua:
Ahakoa haere ahau i te awaawa o te atarangi o te mate
E taka ana due east koe he tēpū ki tōku aroaro
He pono e aru i ahau te pai me te atawhai
I ngā rā katoa e ora ai ahau,
Ka noho ahau ki te whare ō Ihowa ake tonu atu
FANTAIL - a Pīwaiwaka translation
Information technology twists and turns
Moving picture goes the tail feather and you're blinded
Snared in the wilderness of homo
Where they laugh at your demise
At my demise and then I fall deeper
Oh dear, oh dear
I dangerously desire the path to the home of my spirit
Where is the style that leads to my origin?
Where is it, where is it?
Then I hear a call:
Come back my love
Come back my dearest
Follow the fantail
Come up back to love
The voice is carried on the whisper of the current of air
From the east to west
My pathway continuously goes up and downwards
Until I reach the source of this call
By the footsteps of our ancestors
We have arrived hither
We accept to continue for the sake of the generations
So I hear the call
The Lord is my shepherd
He makes me rest
He restores my soul
Though I walk through the valley of the shadow of expiry
Yous gear up a tabular array before me
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life,
I volition dwell in the house of the Lord forever
(the first line to every poetry of Psalm 23)
KĀKĀRIKI
How did we get hither, is it only a dream?
Tell me I believe in something more than we
tin can endeavor to help ourselves, can yous bear witness me how
to let it go, I don't know (Now I'm)
Throwing over tables thinking I've made a mistake
(awhi mai) Aid me if yous tin (awhi mai)
Assist me if y'all tin (awhi mai)
Throwing out the water hoping the baby understands
(awhi mai) Help me if yous can (awhi mai)
Assistance me if y'all can (awhi mai)
Can we let it go. (I). won't perform my tricks
sick of dressing up similar clown, it'due south a risk
I tin can do without, can you lot show me how
to let it go, I don't know (I'g)
I know I need to work it out
I know I've got to become out of hither
Don't want to lose myself in the mess,
Will you tell me how to make it out?
KĀKĀRIKI - a translation
Hold me, Embrace me,
Help me
WEKA
Whakarongo whakarongo
whakarongo ki ngā hau kia mōhio
Mārama mārama,
Mā te mārama ka eke
E oma e oma
Tae noa ki te akitu o te mātau kia ora
Whakarongo whakarongo
whakarongo ki ngā hau anō, whano
No way around it oh
I had to find out
How to make my own manner out
Told me your secrets this is how you fabricated it
But I had to find out myself
I acquire from doing
And if I fail the outset time
I'll try again
I learn from doing
you lot can show me just I wouldn't see
I tāku kari o te rua
I horo tōku ngākau
I riro ki te pōnakonako
Auare ake te huarahi ki te mārama
He aha i pēnei ai?
Approximate I had to make my own mistakes
Yous gave me your opinion it was non for me
I find I'chiliad strong given time to me
To make up my listen nigh things
Y'all thought it would be wise of me
To get about things the manner you see
But I'd never acquire to simply be me
If I was trying not to be
WEKA - a translation
Listen, heed
Mind to the winds then that you will know
Empathize, understand
Past agreement we ascend
Run, run
Until you reach the summit of knowledge that gives life
Listen, listen
Listen to the winds again, go
When I dug a hole
My soul was swallowed
Into the blinding night
Without a gamble to find my style to agreement
Why must it be like this?
TŪĪ
It'due south mine, information technology's mine (Kōrihi te manu)
I found my ain prize (Tākiri mai te ata)
You can try you can try (Ka ao ka awatea)
To become in my mode but y'all won't stay (Tīhei mauri ora)
Protecting the truth
Found something good
You know information technology 'crusade yous've got your conscience conscience right?
I know it besides
Institute something new
Fabricated it a home for me
Over I flew
Institute the best view
I know it 'cause I've got my conscience conscience
All for my own
hold on to my home
don't permit it go for anyone else.
It'southward mine, it's mine
I plant my own prize
You can endeavour you lot tin effort
To go in my way but y'all won't stay,
You lot won't stay, yous won't stay
'Crusade I am stronger than you
Woke up to the news
That somebody knew
Where they could find what I constitute
They captured the view
And plant the new tune
I heard them singing from the place I'd been
It's yours it's yours
You found your own voice
They volition try they will try
To interruption y'all apart just concur on to what you've establish
What you've constitute, what you've constitute
'cause you are stronger than them
TŪĪ - a translation
The bird sings
The forenoon has dawned
The day has broken
Behold there is life
KERERŪ
When is it time to stop?
When you're enjoying it with all yous got?
Some other one will be just fine
I'yard feeling the fizz
I'm feeling wing
Don't need to stop
I've got moderation on lock
I know i'm fine until
I tin can't walk a straight line no more
My oh me
I've lost my bearings
May have had one besides many berries
I'm spinning them lines now
I find i'm a little blind now
Another one bites the dust she said
Just i'm fine, fine, fine.
Watch me and then you'll encounter
Temptation got the best of me
Kei hea āku parihau?
Kei hea tāku rākau?
Ka kimihia kimihia tāku kōhanga
Karangaranga mai āku whanaunga!
Kua taka tāku mata, kāhore te kapa
i te kainga o tāku miro whakamutunga
kua tae ki te toi o tāku taura
rāranga mai he taura hou hei piki mōku
KERERŪ - a translation
Where are my wings?
Where is my tree?
Where is my nest
call out, my family unit!
My face has dropped - not the penny unfortunately
On the last berry I ate
I'1000 at the end of my rope
Make me a new rope so I can climb back up
(the penny is a reference to "when the penny drops", which in Māori is, "Kua taka te kapa")
KĀKĀ
I wake upwardly have my breakfast in the mirror
take a selfie tell the earth (I woke up like this).
Get my shoes on decked out to the iwa
I Footstep out I promise the globe is ready for this
Walking down the street I feel people Stop and stare
But I don't mind that'southward the brunt of being beautiful
Don't be jealous anyway, you'll never get here.
Oh by the way did you come across me?
(I'g and then) Sugariness sweetness oh, look at my feathers
I fluff my tail up give me some credit
I'g the man I'm the human being I'm the man
(he'southward the man he'south the man he's the man) Ten 2
I e'er bring my gun, (shh information technology'southward my bicep)
my calves and my buns bank check out these assets
I have a selfie here selfie anywhere I wanna
That food looks prissy ooh
Looks similar large price ooh
Labels, fables, playing with marbles
dollar bill dollar coin I'm but too cool
These filters make me look good.
Or is information technology but a filter for my life?
My cousins keep telling me "ĒHARA TE KŪMARA!"
But I don't mind telling yous I'm really really reka.
My cousins keep telling me "ĒHARA TE KŪMARA!"
But I don't listen telling you I'yard actually really reka
I smell like roses I'm sweeter than nectar
Put your shades on my light is brighter
KĀKĀ - a translation
Iwa is ix in Māori: decked out to the nines.
"ēhara te kumara e kōrero mo tōna ake reka" is a Māori maxim near how a 'sweet spud' will never (take to) ever tell you how sweet (reka) it is. It's near humility.
RIRORIRO
Patience is a virtue when you sympathize
Try to win the game but there ain't no right hand
Practice all y'all want it won't go to programme
Running around in circles (running around in circles)
Riroriro riroriro - take it from me
Riroriro riroriro - sitting in my tree
Where the wind blows the sun will show you will see
Don't you lot worry 'tour a thing
(don't you lot worry 'bout a thing)
Goodbye, been holding onto to a injure for besides long
I tried to let information technology all become to exist free in my mind
Pulling me upward, pushing me down
Taking my time, holding my frown
Don't wanna run across the wrinkles making me one-time before I am.
RIRORIRO - a translation
Riroriro is the Māori proper name for a tomtit
MIROMIRO
The way I see it it's a simple choice
Stick together even through white dissonance
Feel the mitt know information technology well
And then when yous are blind you tin tell
In the darkness you will hear the vocalisation
By a whisper under all the dissonance
Experience the hand know it well
the 1 that defenseless you when you lot cruel
Hold onto love, agree onto love
I'm not saying that it'due south piece of cake all the time
There are trials
You are walking a thin line
Just you are stronger every pace
You tin handle what'due south next
Like I say it is a uncomplicated choice
Don't fall autonomously inside the racket
Hold out your hand so they can tell
Give them a run a risk to know it well
In the darkness allow them hear your voice
let information technology pierce through all the noise
Hold out your hand, when they call
You tin take hold of them if they fall
I'grand not saying it's easy all the time
Sure in that location are trails you will observe
Experience like yous're walking a thin line
You will make it to the other side x 2
Ko te pae tawhiti whāia kia tata
Ko te pae tata whakamaua kia tina
Whakamaua ki tō kaki hei tāhei
Whakairo ki runga i tō manawa
Whakatū hei haki mo tō whare ā-roto
Āpōpō ka whai ki tua o te pae rangi
Ka whai ki tua o te pae whenua
Whakamaua kia tina
Whakamaua kia tina
MIROMIRO - a translation
Pursue the horizon until it is shut
Then lay agree of information technology and don't allow it go
Wear it on your neck as an ornament
Cleave it on to your center
Postal service it similar a flag inside you
Tomorrow we'll pursue it across the skies
We'll pursue information technology beyond the horizon
Lay concur of it and don't allow it become
Hold it fast and don't allow it go
TAUHOU
Kei kōnei au, kei kōnei ahau
The silvereye
led me to a stream
Told his friends scout over me
He said allow's talk
Well-nigh the way you walk
About what's been happening
Sometimes the wind of the tempest takes united states of america somewhere nosotros don't wanna go
(Kei kōnei au kei kōnei ahau)
If it's paradise on the other side we don't wanna know
Breathe in breathe out (Kei kōnei au kei kōnei ahau)
The sunday is shining on your face on the other side
I tried to hibernate
my globe inside
of what's been happening
He said let's talk
about the way you walk
Don't hide at all from me
You never asked for whatever of this but here I am
On the other side
You lot never asked for whatsoever of this but here I am
TAUHOU - a translation
I am here, I am hither
A HYMN OF FAITH
Though the fig tree may not blossom
Nor fruit be on the vine
Though the labor of the olive may neglect
And fields yield no food
Though the flock may be cut off from the fold
And in that location be no heard in the stall
Yet, I will rejoice in the Lord
I will joy in the God of my salvation
Yet, I will rejoice
Though the fig tree may not blossom
Nor fruit be on the vine
Though the labor of the olive may fail
And fields yield no food
Though the flock may exist cut off from the fold
And in that location be no herd in the stalls
Yet, I will rejoice in the Lord
I will joy in the God of my salvation
Notwithstanding, I volition rejoice
The Lord God is my strength
He will brand my feet like the deer's feet
And He will make me walk on my loftier hills
Otia ka koa ahau ki a Ihoa
Ka whakamanamana ki te Atua o tōku whakaoranga
Otia ka koa ahau
TOMORROW
I can't relate
So it's difficult to say "I become information technology"
I don't even habiliment your shoes
I wanna stay and make it all go away
This hurting that you tell me is worth belongings on
Until tomorrow
Tomorrow we'll keep holding on
Until tomorrow
Tomorrow we'll continue coming round
I understand that I don't see through your optics
And I won't force annihilation on y'all
I'one thousand a daughter too, then are you
And I haven't been in your shoes
I'll sympathise our different bruises
Cause yesterday was yesterday
Now information technology's today then let's get
(Till) Tomorrow
Tomorrow nosotros'll keep holding on
Until tomorrow
Tomorrow we'll keep coming circular
Hope, Religion, Love
Are things that I dream of
I wonder what it looks like
If it own't heaven above
Do nosotros alive in the heaven or do we live in the bounding main?
Papatuanuku keeps crying
What can I do
What tin we practise
What do we do?
Until tomorrow
Tomorrow we'll keep holding on
Until tomorrow
Tomorrow we'll proceed coming round
Source: https://www.aromusic.co.nz/lyrics
0 Response to "Stay Calm Im Going to Be an Oma Again X 2"
Post a Comment