Stay Calm Im Going to Be an Oma Again X 2

Muramura Cover Art.png

MURAMURA

Kei te wera te kānara
Te reka o te kakara

Kanikani hahana muramura

Ki tēnei waiata auē

Kei te kaute ngā hēkona ki te ata

o te rua tekau mā rima o Hakihea auē

Kei te wera te ahi

Eastward moemoeā ki te huihui


Rikoriko ngā whetū muramura

Ki tēnei waiata auē

MURAMURA - A TRANSLATION

The candle is lit

The scent, so sweet

Trip the light fantastic vivid flame

To this song

Counting downwardly the seconds to the

morning of the xx fifth of Dec

The fire is lit

Dreaming of meeting again

Twinkle bright stars

To this song

Taniwha.png

TANIWHA

Kotahi ki reira

ki Araiteuru

Kotahi ki reira

ki Niua

Homai he toa

Homai he kaha

Homai he toa

Homai he kaha e

Do dragons talk

I recall I heard one say

Do you lot remember me

From olden days

Yes I practice in my fearfulness

When I panic you appear

And then I see your face...

Ki te kake au ki ngā rangi,

ki te heke au ki te rēinga,

Ki te tango au ki ngā pākau o te ata,

Ki te noho ki ngā tōpito o te moana,

Kei reira koe

Tin can't sit down, tin't stand

Tin't hold a sword in my hand

I'm simply free

When I'yard dreaming

Like I do when you're near

When the panic disappears

Then I encounter your face

Ko te kokonga ngākau

East kore e kitea

Uia, tirohia,

He aha e kitea?

Ka pōnakonako

He wairangi

Ka āta tirotiro

He kaitiaki

TANIWHA - A TRANSLATION

One there

Is Araiteuru

One in that location

Is Niua

Give me courage

Give me strength

Give me backbone

Give me strength

If I ascend into the heavens,

If I descend to where spirits depart,

If I take the wings of the forenoon,

If I dwell in the uttermost parts of the ocean,

You are there

The corners of the heart

cannot exist seen
Inquire and inspect

What is seen?

If we're short sighted

Nosotros'll run into a monster

If nosotros await carefully

Nosotros'll see a guardian

Whai.png

WHAI

Why weren't yous honest?

Telling me this and telling me that

I would have

Appreciated

If y'all just told me the truth

Just You kept me in the night

Mhm, That broke my heart

At present I have to wake up

He ngaru teitei

He moana pukepuke

Eke Tangaroa

Eke Tangaroa

He maunga teitei

He ara pukepuke

Eke panuku

Eke panuku

He aha ai rā

I tuapeka, kōrero teka

Kei hea

Te matatika

Me te kōrero pono

I mahue ki te pō

Auē, te ngaukino

Ka ara mai ahau

You lied to me

Left me at bounding main

You did me wrong

Simply I moved on

And somehow

Here and now

Y'all're welcome here

Crusade I still intendance

STINGRAY - A WHAI TRANSLATION

Lofty waves

Hilly (rough) seas

Overcome/Succeed

Overcome/Succeed

A lofty mountain

A hilly path

Overcome/Succeed

Overcome/Succeed

Why

Did you lot lie?

Where

Is the honesty

And the truth?

Left in the dark

A broken heart

Then I wake upwards

Wheke.png

WHEKE

Unworthy

Sometimes it'south hard to alter

Signs

Put upwardly in my brain

Telling me I tin't practice this

Telling me I can't do that

Run away run away run away

Until I can't go back

(Until, I, tin can't, become, back)

Whispers,

quiet only loud plenty

Tricks

Enough to stop my heart

I stop doing this

I finish doing that

Run abroad run away run away

Now I tin can't go back

This time or side by side time

I just hope I get sometime

To go back, lean forward

Information technology hurts my head but it's proficient for my center

To become dorsum, lean forward.

It won't exist easy but the 8th time is the charm

Kaua east mate wheke mate ururoa

Manawanui i ngā taumahatanga

Kaua east mate wheke mate ururoa

Te whakapono tūmanako me te aroha

OCTOPUS - A WHEKE TRANSLATION

Don't die similar an octopus go out like a shark

Persevere through the hards times

Don't die like an octopus get out like a shark

With faith hope and honey

Tuna.png

TUNA

Ka rongo i ngā roimata o Rangi

Ka oho te wairua i te wehi

Ka hoki ngā mahara ki mua

Ki te tīmatanga o te ao mārama

Mai te rangi ki te whenua

He tuna east huna ana

I te ataata

O te manawa

He tuna eastward huna ana

Ka whakawarea e te tuna

Ka hīrautia he pārurenga

Ka toromi i te whakamā

I te maharatanga o ngā hapa katoa

Kua murua ngā hara

Me mātou e muru nei

Kaua e whakawarea

Hāpaitia, whakaorangia

EEL - A TUNA TRANSLATION

I hear the tears of Rangi

The spirit wakes upward with excitement

The heed goes back to the offset

To the kickoff of this world

From sky to world

There'due south an eel hiding

In the shadow

Of the heart

There's an eel hiding

The eel entices

Trapping yet another victim

Drowned in thoughts of shame

Of all the mistakes made

Sins are forgiven

As we forgive each other

Don't tempt or be tempted

Lift upward and restore

Tohorā.png

TOHORĀ

Kaitiaki, tūpuna, tohorā nui, tohorā roa

You are always there for me

When I'm lost in the bounding main you're nearly me

Listening advisedly

Oh blood brother you hear me

Kaitiaki, tuakana, tohorā nui, tohorā roa

You are always there for me

When I'm nether the tall trees you lot're well-nigh me

Listening carefully

Oh mother y'all hear me

Kaitiaki, mātua, tohorā nui, tohorā roa

Ina ka tō te rā

Ka heke te pōuriuri

Ka pōkai tōku kaha

Ka tāhurihuri

Yous are e'er in that location for me

When I'm lost in the ocean you're nigh me

Listening carefully

Oh lover you lot hear me

Kaitiaki, aroha, tohorā nui, tohorā roa

WHALE - A TOHORĀ TRANSLATION

Guardian, ancestors, bang-up whale, neat whale

Guardian, older sibling, great whale, bully whale

Guardian, parents, smashing whale, slap-up whale

When the sunday sets

And darkness falls

My strength folds

Il go troubled

Guardian, love, not bad whale, nifty whale

ARO_babybeat_cover-01.jpg

BABY Vanquish

When I think about the moon and the stars

The same hands that brand you

Who you are

I gauge we're gonna find out presently enough

I wonder what comes of this beloved

Kaua e aukumea

Kaua due east aukumea

E karanga ana te ao mārama

(nō reira) kaua due east aukumea

When I recall about the birds and the trees

The aforementioned easily that make you

Perfectly

Approximate we're gonna find out presently enough

I wonder what comes of this love

Kia kite au... i to mata, Kia tākina... to ingoa

Kia mau ki o... ringaringa, Ka mōhio... te aroha

I can't wait to see your face and

I can't look to say your name

I tin't wait to concur your easily and

I can't wait to tell you that I dear you

BABY BEAT  - A TRANSLATION

Don't take too long

Don't take too long

The globe is waiting for you

Don't take too long

I can't wait to run across your face up and

I can't wait to say your name

I can't wait to concord your easily and

I can't wait to tell you that I dearest you

kōtare.png

KŌTARE

Ētahi wā due east taumaha ana ngā ngaru i te moana

Due east patu ana ngā waka e te au tuke, due east te au miha

He uaua ki te kite nā te pūrehurehu o te rehutai

Te pae tata kua huna nā te pupuke o ngā wai

Whaia te iti kahurangi

Ki te tuohu, me maunga teitei

Kia mataara, kia māia

Toka tū moana

Kia mataara kia māia

Tutuki me te aroha.

He ngaru whakateo he kōtare, ko tēnā te kī

He pūhara i ngā taiapa o te pā hoki

Ko tēnei ka waiho iho mo te iwi

He waka eke noa, āwhina atu tētahi ki tētahi

Toka tū moana

Wanawana tutuki me te aroha

Me te aroha!

Kia Mataara kia māia

Kia mataara, kia māia!

THE KINGFISHER - A KŌTARE TRANSLATION

Sometimes the waves are heavy out at sea

Battering our waka under its weight

It gets hard out there to see through the haze

The horizon hidden past the swelling waves

Pursue that which is precious

If bowed down let it exist to a lofty mountain

Be vigilant, exist dauntless

Like a rock against the sea

Be vigilant, be brave

Overcome fright with love

A curly wave is a kōtare's work, that's what they say

And watchtowers were named after me too

This is what I desire to leave with you all

Together nosotros tin can succeed, so look out for each other

Stand like a stone against the ocean

Overcoming fear with honey

With love!

Be vigilant, be brave

Be vigilant, be brave!

pūkeko_copy-small.png

PŪKEKO

Ko tōku tūrangawaewae tēnei

Kāore au e ware mo to moni

he taringa pākura kei ahau

Kāhore au e neke

Ko tēnei toku tū, ko toku nohonga

I te ao i te pō, tōku oranga

Ko au te whenua, te whenua ko au

Ko au te whenua, ko te whenua ko au!

Tāria tāria, kāore au eastward neke

E kī! Ēhara tēnei i te wheke

Ka noho, ka tū, ka ora

Ka noho, ka tū!


Kāhore au e neke mai toku tūranga

Kua rarau ki te whenua

Wera ana toku ahi, i te iho, i te poho, Rūaumoko

Tūmatauenga, Rongomatane

Ko tēhea te ara, ara tika?

Ko tēhea te ara rangatira?

Mana rangatira

Mana whenua

Mau te rongo, whakamaua kia tīna

Tīna! hui e!

Taiki e!

PŪKEKO - a translation

This is my domicile

I don't care about your money

I'one thousand stubborn similar a pūkeko

I'll never move

This where I stand, this is where I stay

Every day and every night, my life

I am the land, the land is me

I am the land and the state is me!

Become on and wait, I won't move

I won't run away like an octopus

I'll stay, I'll stand, I'll live

I'll stay, I'll stand up!

I will never move from where I stand

My feet are woven to the earth

The burn down inside me grows, deep inside, like a volcano

War, peace

Which is the correct path?

Which is the path to justice?

The responsibleness of a leader

The responsibility to the land

Hold on to peace, bind it so its fixed,

So its firm

Don't let it go!

huia copy-small.png

HUIA

Kua ngaro ki te pō

Ēngari kei te karanga tonu to mana

He mana, mana rangatira

He mana ka raranga ngā tira, ngā hau e whā

Kia kaha Aotearoa

Tukua

Tēnei manu

Tukua tēnei manu

Kia rere

Mā ngā kahukura
Tēnei manu

Mā ngā kahukura tēnei manu

Ka rere


E rere, eastward rere

Te manu rangatira

Ānei he tūhunga

Ki runga i a mātou e

E rere, due east rere

Te mana rangatira

Ānei he tūhunga

I te kōtahitanga

HUIA- a translation

Though lost to us

We tin still hear your telephone call

A prestigious song, the song of a leader

I that knows how to weave a people together

We tin do this Aotearoa

Let

This bird

Let this bird

Fly

Past its feathers

This bird

Past its feathers this bird

Will fly

Wing, fly

Prestigious bird

Yous can land here

On all of us

Fly, fly

Prestiginuity

You can land here

On our unity

ruru copy-small.png

RURU

Ka haumumu te pō

E mehameha ana te hinengaro

Ka kārangaranga ahau

I tōku rākau

Takaoraora i te moenga

Nā te pōuriuri, kei hea te rongoa?

Due east mānakanaka ana mo āpōpō

Whakarongo mai due east tōku ipo

Ka hipokina koe e au ki ōku hou

Piri mai ki raro i ōku pakau

Kia marutau, hei ruruhau māu

Kaua e mānukanuka

mo āpōpō

Mā te Kaihanga tātou

e tiaki

RURU- a translation

The night becomes still

And the mind becomes lone

I'll be calling

From my tree

Restless on the bed

From the gloomy night, what'south the medicine?

Worried nearly tomorrow

Listen to me my love

I'll comprehend with my feathers

Come near under my wing

For safe, for a refuge, for y'all

Don't worry

For tomorrow

For the Creator

Will have of (all of) u.s.a.

kuaka copy-small.png

KUAKA

Pakipaki pakipaki ngā pākau

E rere e rere toku ngākau

Ka tiro ake ki tua

O ngā hau e puhi nei

Eastward kawea i ahau

Ki te pae tawhiti

Mā runga uenuku

Mā runga te tūmanako

Ka kawe au e ngā hau nei

I te ao i te pō

Ka eke panuku

Ka eke Tangaroa

Ka tika te rere ka pā ki te rangi due east

East kī rā he māmā

Tē taea te aha hoki

He toa takitini

Ka eke noa

Whaia te kahurangi

Kia tata te pae tawhiti

Pakipaki pakipaki ngā pākau

East rere e rere tōku ngākau

Ka eke panuku

Ka eke Tangaroa

Ka tika te rere ka pā ki te rangi east

A tōnā wā

Ka tae ki uta

Ka tika te rere ka tae ki te whenua

KUAKA- a translation

Wings keep going

Centre keep flight

Made room for tomorrow

Don't know how the wind will blow

Take me by the shallow

Into the deep

Where its heavy on the rainbow

Never mind those weary eyes

I don't know how the current of air blows

Through the nighttime

I'll fly high

We'll bear on the sky

We'll keep flying until we touch the sky

Don't tell me that information technology's easy

Don't tell me that I'thousand in likewise deep

I'll need yous to proceed me

When I leap

I'll get there before I slumber

Until the horizon is nigh to me

Wings go on going

Heart keep flight

I'll fly high

We'll touch on the sky

We'll continue flying until we touch on the sky

In due time

Nosotros'll make it to shore

We'll keep flight until we make it dwelling

KŌTUKU - ngā kupu

Ēhara ēnei āhuatanga ka kite ia rā, ia rā

Ko te tūmanako nā te puku mahi ngātahi

He mōmōhanga ngā mahara ki tēnei wā

Ka rongo i ngā rōhi

Ahakoa ētahi wā e huna ana i te otaota,

Āwhina atu ki te tohungia

Hākina

Hā puta

Nāwai, nāwai

Ka kake ki te rangi

He kōtuku rerenga tahi

Ona awe kua waiho iho hei piki kōtuku

Kia kaha ki te rere ngātahi, ngātahi

Hei piki kōtuku

Mehemea kotahi anake te rerenga ka kite

ko te wawata ka pūmau

ki te aroha noa kua puta I tēnei wā.

ā-whānau, ā-hapū, ā-iwi, ā-hāpori,

ā-whenua

Tuturu whakamaua kia tina!

Haumi e, hui east

Taiki e!

KŌTUKU - a translation

These things don't happen everyday

Hopefully, because we were working together

We can remember this fourth dimension fondly

We tin scent the roses

Though sometimes they can be lost in the weeds

Nosotros can help each other find them

Breathe in

Exhale out

Eventually

Ascent in the sky…

The kōtuku only ever seen one time

It's plumes left behind for our adorning

Permit'south be diligent in flying together

A beauty that volition adorn us

If this flight is really only e'er seen once

Hopefully we hold on to the dearest that was shared

and found during this time

As families, as communities, every bit a people, as neighborhoods, as a nation.

Agree fast

Secure it

Draw together! Affirm!

Korimako.png

KORIMAKO

I te tangi o te Korimako

He aha tāna e kōrero

Ka huri tāku aro ki te whakarongo

Ki te mārama i te waiata

He waiata whakahoki mahara

he mea hou rānei he tīmatanga?

He aha tāna e kawea?

Waita mai waiata mai

Kua roa te wā

mai te titonga o tōku waiata

Kua rongo ahau

I ngā waiata o ōu tūpuna

Nō reira tuhia ki tō rae

Ēhara tāku toa i te toa takitahi

Ēngari he toa takitini

Over the melting skies

We sing our lullaby

Practiced morning and goodnight

To our stories

Over the melting sky

Nosotros bring our lullaby

Good morning and goodnight

To our stories

BELLBIRD - a Korimako translation

At the cry of the bellbird

What is information technology trying to say

I plow to listen

To empathise the song

Is it a vocal about remembering

Or something new, a beginning?

What is the message?

Sing it out, sing it out

Information technology'south been a long time

Since the composition of my song

I have heard

All the songs of your ancestors

Therefore write it on your forehead:

My strength is not in myself alone,

But in a collective

(I am not alone)

fantail.png

PĪWAIWAKA

Takahurihuri Takawiriwiri mai

whiuwhiu te hurumaeko ka patu ō whatu

Ka tākiri ana i te Wao nui tāngata

Katakata ana ki tō tāwhatitanga

Tōku tāwhatitanga ka whakahinga te mana

Aue aue taukuri due east

Te whakamomori ki te huarahi hau kāinga o te wairua

Kei hea rā te ara ki tōku orokohanga?

Kei hea rā, kei hea rā?

Ka rongo i te karanga

Hoki mai tāku ipo (aaa)

Hoki mai tāku aroha

Whāia i te ara pīwaiwaka

Hoki mai ki te aroha

Ka rere te reo i runga i te tihitihi

mai te rāwhiti ki te hau-ā-uru

pikipiki hekeheke i te huarahi

kia tae atu ki te ahunga o te karanga

mā ngā tapuwae o ngā tūpuna

kua tae mai ki kōnei e

(Me) haere tonu kia whakarewa ngā rēanga

Ka rongo i te karanga

Ko Īhoa tōku hēpara;

Ko ia hei mea kia takoto ahau

Ko ia hei whakahoki ake tōku wairua:

Ahakoa haere ahau i te awaawa o te atarangi o te mate

E taka ana due east koe he tēpū ki tōku aroaro

He pono e aru i ahau te pai me te atawhai

I ngā rā katoa e ora ai ahau,

Ka noho ahau ki te whare ō Ihowa ake tonu atu

FANTAIL - a Pīwaiwaka translation

Information technology twists and turns

Moving picture goes the tail feather and you're blinded

Snared in the wilderness of homo

Where they laugh at your demise

At my demise and then I fall deeper

Oh dear, oh dear

I dangerously desire the path to the home of my spirit

Where is the style that leads to my origin?

Where is it, where is it?

Then I hear a call:

Come back my love

Come back my dearest

Follow the fantail

Come up back to love

The voice is carried on the whisper of the current of air

From the east to west

My pathway continuously goes up and downwards

Until I reach the source of this call

By the footsteps of our ancestors

We have arrived hither

We accept to continue for the sake of the generations

So I hear the call

The Lord is my shepherd

He makes me rest

He restores my soul

Though I walk through the valley of the shadow of expiry

Yous gear up a tabular array before me

Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life,

I volition dwell in the house of the Lord forever

(the first line to every poetry of Psalm 23)

Kākāriki.jpg

KĀKĀRIKI

How did we get hither, is it only a dream?

Tell me I believe in something more than we

tin can endeavor to help ourselves, can yous bear witness me how

to let it go, I don't know (Now I'm)

Throwing over tables thinking I've made a mistake

(awhi mai) Aid me if yous tin (awhi mai)

Assist me if y'all tin (awhi mai)

Throwing out the water hoping the baby understands

(awhi mai) Help me if yous can (awhi mai)

Assistance me if y'all can (awhi mai)

Can we let it go. (I). won't perform my tricks

sick of dressing up similar clown, it'due south a risk

I tin can do without, can you lot show me how

to let it go, I don't know (I'g)

I know I need to work it out

I know I've got to become out of hither

Don't want to lose myself in the mess,

Will you tell me how to make it out?

KĀKĀRIKI - a translation

Hold me, Embrace me,

Help me

Weka.png

WEKA

Whakarongo whakarongo

whakarongo ki ngā hau kia mōhio

Mārama mārama,

Mā te mārama ka eke

E oma e oma

Tae noa ki te akitu o te mātau kia ora

Whakarongo whakarongo

whakarongo ki ngā hau anō, whano

No way around it oh

I had to find out

How to make my own manner out

Told me your secrets this is how you fabricated it

But I had to find out myself

I acquire from doing

And if I fail the outset time

I'll try again

I learn from doing

you lot can show me just I wouldn't see

I tāku kari o te rua

I horo tōku ngākau

I riro ki te pōnakonako

Auare ake te huarahi ki te mārama

He aha i pēnei ai?

Approximate I had to make my own mistakes

Yous gave me your opinion it was non for me

I find I'chiliad strong given time to me

To make up my listen nigh things

Y'all thought it would be wise of me

To get about things the manner you see

But I'd never acquire to simply be me

If I was trying not to be

WEKA - a translation

Listen, heed

Mind to the winds then that you will know

Empathize, understand

Past agreement we ascend

Run, run

Until you reach the summit of knowledge that gives life

Listen, listen

Listen to the winds again, go

​​

When I dug a hole

My soul was swallowed

Into the blinding night

Without a gamble to find my style to agreement

Why must it be like this?

tui_web.png

TŪĪ

It'due south mine, information technology's mine (Kōrihi te manu)

I found my ain prize (Tākiri mai te ata)

You can try you can try (Ka ao ka awatea)

To become in my mode but y'all won't stay (Tīhei mauri ora)

Protecting the truth

Found something good

You know information technology 'crusade yous've got your conscience conscience right?

I know it besides

Institute something new

Fabricated it a home for me

Over I flew

Institute the best view

I know it 'cause I've got my conscience conscience

All for my own

hold on to my home

don't permit it go for anyone else.

It'southward mine, it's mine

I plant my own prize

You can endeavour you lot tin effort

To go in my way but y'all won't stay,

You lot won't stay, yous won't stay

'Crusade I am stronger than you

Woke up to the news

That somebody knew

Where they could find what I constitute

They captured the view

And plant the new tune

I heard them singing from the place I'd been

It's yours it's yours

You found your own voice

They volition try they will try

To interruption y'all apart just concur on to what you've establish

What you've constitute, what you've constitute

'cause you are stronger than them

TŪĪ - a translation

The bird sings

The forenoon has dawned

The day has broken

Behold there is life

Kererū.png

KERERŪ

When is it time to stop?

When you're enjoying it with all yous got?

Some other one will be just fine

I'yard feeling the fizz

I'm feeling wing

Don't need to stop

I've got moderation on lock

I know i'm fine until

I tin can't walk a straight line no more

My oh me

I've lost my bearings

May have had one besides many berries

I'm spinning them lines now

I find i'm a little blind now

Another one bites the dust she said

Just i'm fine, fine, fine.

Watch me and then you'll encounter

Temptation got the best of me

Kei hea āku parihau?

Kei hea tāku rākau?

Ka kimihia kimihia tāku kōhanga

Karangaranga mai āku whanaunga!

Kua taka tāku mata, kāhore te kapa

i te kainga o tāku miro whakamutunga

kua tae ki te toi o tāku taura

rāranga mai he taura hou hei piki mōku

KERERŪ - a translation

Where are my wings?

Where is my tree?

Where is my nest

call out, my family unit!

My face has dropped - not the penny unfortunately

On the last berry I ate

I'1000 at the end of my rope

Make me a new rope so I can climb back up

(the penny is a reference to "when the penny drops", which in Māori is, "Kua taka te kapa")

Kākā_web.png

KĀKĀ

I wake upwardly have my breakfast in the mirror

take a selfie tell the earth (I woke up like this).

Get my shoes on decked out to the iwa

I Footstep out I promise the globe is ready for this

Walking down the street I feel people Stop and stare

But I don't mind that'southward the brunt of being beautiful

Don't be jealous anyway, you'll never get here.

Oh by the way did you come across me?

(I'g and then) Sugariness sweetness oh, look at my feathers

I fluff my tail up give me some credit

I'g the man I'm the human being I'm the man

(he'southward the man he'south the man he's the man)          Ten 2

I e'er bring my gun, (shh information technology'southward my bicep)

my calves and my buns bank check out these assets

I have a selfie here selfie anywhere I wanna

That food looks prissy ooh

Looks similar large price ooh

Labels, fables, playing with marbles

dollar bill dollar coin I'm but too cool

These filters make me look good.

Or is information technology but a filter for my life?

My cousins keep telling me "ĒHARA TE KŪMARA!"

But I don't mind telling yous I'm really really reka.

My cousins keep telling me "ĒHARA TE KŪMARA!"

But I don't listen telling you I'yard actually really reka

I smell like roses I'm sweeter than nectar

Put your shades on my light is brighter

KĀKĀ - a translation

Iwa is ix in Māori: decked out to the nines.

"ēhara te kumara e kōrero mo tōna ake reka" is a Māori maxim near how a 'sweet spud' will never (take to) ever tell you how sweet (reka) it is. It's near humility.

Riroriro.png

RIRORIRO

Patience is a virtue when you sympathize

Try to win the game but there ain't no right hand

Practice all y'all want it won't go to programme

Running around in circles (running around in circles)

Riroriro riroriro - take it from me

Riroriro riroriro - sitting in my tree

Where the wind blows the sun will show  you will see

Don't you lot worry 'tour a thing

(don't you lot worry 'bout a thing)

Goodbye, been holding onto to a injure for besides long

I tried to let information technology all become to exist free in my mind

Pulling me upward, pushing me down

Taking my time, holding my frown

Don't wanna run across the wrinkles making me one-time before I am.

RIRORIRO -  a translation

Riroriro is the Māori proper name for a tomtit

Miromiro FINAL.png

MIROMIRO

The way I see it it's a simple choice

Stick together even through white dissonance

Feel the mitt know information technology well

And then when yous are blind you tin tell

In the darkness you will hear the vocalisation

By a whisper under all the dissonance

Experience the hand know it well

the 1 that defenseless you when you lot cruel

Hold onto love, agree onto love

I'm not saying that it'due south piece of cake all the time

There are trials

You are walking a thin line

Just you are stronger every pace

You tin handle what'due south next

Like I say it is a uncomplicated choice

Don't fall autonomously inside the racket

Hold out your hand so they can tell

Give them a run a risk to know it well

In the darkness allow them hear your voice

let information technology pierce through all the noise

Hold out your hand, when they call

You tin take hold of them if they fall

I'grand not saying it's easy all the time

Sure in that location are trails you will observe

Experience like yous're walking a thin line

You will make it to the other side x 2

Ko te pae tawhiti whāia kia tata

Ko te pae tata whakamaua kia tina

Whakamaua ki tō kaki hei tāhei

Whakairo ki runga i tō manawa

Whakatū hei haki mo tō whare ā-roto

Āpōpō ka whai ki tua o te pae rangi

Ka whai ki tua o te pae whenua

Whakamaua kia tina

Whakamaua kia tina

MIROMIRO - a translation

Pursue the horizon until it is shut

Then lay agree of information technology and don't allow it go

Wear it on your neck as an ornament

Cleave it on to your center

Postal service it similar a flag inside you

Tomorrow we'll pursue it across the skies

We'll pursue information technology beyond the horizon

Lay concur of it and don't allow it become

Hold it fast and don't allow it go

Tauhou..png

TAUHOU

Kei kōnei au, kei kōnei ahau

The silvereye

led me to a stream

Told his friends scout over me

He said allow's talk

Well-nigh the way you walk

About what's been happening

Sometimes the wind of the tempest takes united states of america somewhere nosotros don't wanna go

(Kei kōnei au kei kōnei ahau)

If it's paradise on the other side we don't wanna know

Breathe in breathe out (Kei kōnei au kei kōnei ahau)

The sunday is shining on your face on the other side

I tried to hibernate

my globe inside

of what's been happening

He said let's talk

about the way you walk

Don't hide at all from me

You never asked for whatever of this but here I am

On the other side

You lot never asked for whatsoever of this but here I am

TAUHOU - a translation

I am here, I am hither

A HYMN OF FAITH

Though the fig tree may not blossom

Nor fruit be on the vine

Though the labor of the olive may neglect

And fields yield no food

Though the flock may be cut off from the fold

And in that location be no heard in the stall


Yet, I will rejoice in the Lord

I will joy in the God of my salvation

Yet, I will rejoice

Though the fig tree may not blossom

Nor fruit be on the vine

Though the labor of the olive may fail

And fields yield no food

Though the flock may exist cut off from the fold

And in that location be no herd in the stalls

Yet, I will rejoice in the Lord

I will joy in the God of my salvation

Notwithstanding, I volition rejoice

The Lord God is my strength

He will brand my feet like the deer's feet

And He will make me walk on my loftier hills

Otia ka koa ahau ki a Ihoa

Ka whakamanamana ki te Atua o tōku whakaoranga

Otia ka koa ahau

TOMORROW

I can't relate

So it's difficult to say "I become information technology"

I don't even habiliment your shoes

I wanna stay and make it all go away

This hurting that you tell me is worth belongings on

Until tomorrow

Tomorrow we'll keep holding on

Until tomorrow

Tomorrow we'll continue coming round

I understand that I don't see through your optics

And I won't force annihilation on y'all

I'one thousand a daughter too, then are you

And I haven't been in your shoes

I'll sympathise our different bruises

Cause yesterday was yesterday

Now information technology's today then let's get

(Till) Tomorrow

Tomorrow nosotros'll keep holding on

Until tomorrow

Tomorrow we'll keep coming circular

Hope, Religion, Love

Are things that I dream of

I wonder what it looks like

If it own't heaven above

Do nosotros alive in the heaven or do we live in the bounding main?
Papatuanuku keeps crying

What can I do

What tin we practise

What do we do?

Until tomorrow

Tomorrow we'll keep holding on

Until tomorrow

Tomorrow we'll proceed coming round

warewhospartin40.blogspot.com

Source: https://www.aromusic.co.nz/lyrics

0 Response to "Stay Calm Im Going to Be an Oma Again X 2"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel